In non-English speaking countries, they use scientific terms translated into their own languages as they are introduced in other languages such as English, German, and others. Such translation process incurs more complicated consequences than one can expect in the perspective of communication of science. The point is that the translated terms of the same definition change often by the time and view, the masses, the press, policies oftbe government, and other factors. For instance of Korea, it was inevitable for the terms of the period that were influenced by China to radically change into Japanese-style terms as the country was occupied by Japan and the national effort to overcome the situation itself has also left influence. People and the press should choose to use terms that are easy to understand and the government should present the standard language that to be applied nationally out of various terms.

In Korea, there are currently as many as 5 different terms that can be used for one idea. They are English style, German style, Japanese-style Chinese characters, Chinese-style Chinese characters, and Korean. ‘Genome’, meaning a set of chromosome, is written as ‘지 놈 (ginom)’ in English-style, ‘ 게놈 (genom)’ in German-style, and ‘ 염색체 (染色体, yeum seck che)’ in Korean. The Korean government recommends using ‘ 염색체 ’ and the press is presenting different views by the company between using ‘지 놈 ’ and ‘ 게놈 ’. Furthermore, ‘ 염화나트륨 (Nacl, yeumwha natrium)’ is changed to ‘ 쇼 â–  클로라이드 (sodium chloride)’ and ‘ 에테르 (eteer)’, ‘ 이더 (ider)’ or ‘ 이서 (iser)’ to ‘ 에터 (eter)’ for ‘ether ’.

Which terms are used to communicate with the masses about scientific technology is very significant. This can lead people to serious mistakes at times and radical changes can also hinder the communication between generations. Through studies on the process of settlement of the scientific terminology such as this, it gives a chance to closely look into the aspect and results of serious interference on scientific technology and it can be used as the representative index of the people’s interference on the scientific technology. Establishing scientific terms and standardizing of official terminology in one’s own language could require much financial cost in the near future. PEST should pay more attention to this area and take proper actions before it gets too late.

">
 [PCST]
PCST Network

Public Communication of Science and Technology

 

In quiry into pest through a study on process of change ann settlement of scientific term in Korea

Jung Shick Kim   Science Korea Program Department, Korea Science Foundation

Duckhwan Lee   Science Communication Program, Sogang University, Seoul

In non-English speaking countries, they use scientific terms translated into their own languages as they are introduced in other languages such as English, German, and others. Such translation process incurs more complicated consequences than one can expect in the perspective of communication of science. The point is that the translated terms of the same definition change often by the time and view, the masses, the press, policies oftbe government, and other factors. For instance of Korea, it was inevitable for the terms of the period that were influenced by China to radically change into Japanese-style terms as the country was occupied by Japan and the national effort to overcome the situation itself has also left influence. People and the press should choose to use terms that are easy to understand and the government should present the standard language that to be applied nationally out of various terms.

In Korea, there are currently as many as 5 different terms that can be used for one idea. They are English style, German style, Japanese-style Chinese characters, Chinese-style Chinese characters, and Korean. ‘Genome’, meaning a set of chromosome, is written as ‘지 놈 (ginom)’ in English-style, ‘ 게놈 (genom)’ in German-style, and ‘ 염색체 (染色体, yeum seck che)’ in Korean. The Korean government recommends using ‘ 염색체 ’ and the press is presenting different views by the company between using ‘지 놈 ’ and ‘ 게놈 ’. Furthermore, ‘ 염화나트륨 (Nacl, yeumwha natrium)’ is changed to ‘ 쇼 â–  클로라이드 (sodium chloride)’ and ‘ 에테르 (eteer)’, ‘ 이더 (ider)’ or ‘ 이서 (iser)’ to ‘ 에터 (eter)’ for ‘ether ’.

Which terms are used to communicate with the masses about scientific technology is very significant. This can lead people to serious mistakes at times and radical changes can also hinder the communication between generations. Through studies on the process of settlement of the scientific terminology such as this, it gives a chance to closely look into the aspect and results of serious interference on scientific technology and it can be used as the representative index of the people’s interference on the scientific technology. Establishing scientific terms and standardizing of official terminology in one’s own language could require much financial cost in the near future. PEST should pay more attention to this area and take proper actions before it gets too late.

A copy of the full paper has not yet been submitted.

BACK TO TOP